Language Technologies Research Centre
Translated from the French by Hannah Grant
The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) has worked for over 30 years to establish and ensure compliance with national standards in translation, interpretation and terminology. The Council also promotes communication between different cultural communities.1
Two years ago, CTTIC created CTTIC‑EDU2 , an educational website with online courses for language professionals. With just one click, users can share online training with their colleagues! Because CTTIC‑EDU is so user‑friendly, language professionals can easily add to their linguistic and technical knowledge.
To highlight the advantages of this innovative project, we interviewed CTTIC‑EDU's coordinator, Marcel Joseph. Here is a summary of our interview with this very charismatic gentleman.
When CTTIC decided to launch CTTIC‑EDU, our biggest concern was meeting the needs of the language community. To determine these needs, we conducted a nationwide survey. The survey provided us with a clear picture of what language professionals were looking for to improve their skills, and it became the gauge we used to guide our choice of online courses. Thanks to support from the Government of Canada's Canadian Language Sector Enhancement Program (CLSEP), we are able to offer CTTIC‑EDU to the language community and to all those who are interested in language.
CTTIC is an umbrella organisation. I have to say I am quite fond of that metaphor. The members of CTTIC are associations or professional orders, rather than individuals. A member of one of CTTIC's member organisations automatically benefits from a reduced rate. Everyone has access to CTTIC‑EDU courses, but the rates vary depending on whether or not you are a member of an organisation that is a part of CTTIC.
You do not need any special software to take the courses. A computer with basic software and an Internet connection is all you need to gain access to the wealth of practical knowledge and training material. Our main goal in choosing trainers is to make their breadth of experience and knowledge available to everyone. Our trainers are language practitioners, researchers, and professionals who want to share their knowledge of translation, terminology, and interpretation.
One of the biggest advantages is that CTTIC‑EDU is designed to be a hub for discovery and sharing, a meeting place for researchers around the world and for all those who want to hone their expertise. We are always trying to stay in touch with people. We think it's the best way to offer courses that meet their needs.
CTTIC‑EDU has an ambitious work plan set out for this year. We want to offer more courses on more topics so that we can appeal to our clients. We are also hoping to get closer to our clients and partners by remaining curious and keeping abreast of the latest technological developments in the language sector. We will do everything in our power to make those developments available to those who believe in CTTIC‑EDU. Thanks to the know‑how of the language practitioners, researchers, and certified professionals that make up our team of trainers, the collaboration of our partners, and the funding we receive from CLSEP through Public Works and Government Services Canada (PWGSC), we can make 2012‑2013 a pivotal point in the development of online training.