Gouvernement du Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Anglicismes de l'automobile : les types de véhicules

C'est bien connu : le vocabulaire de l'automobile regorge d'anglicismes de toutes sortes. Plusieurs mots et expressions utilisés tant par les mécaniciens que par le grand public ont été empruntés à l'anglais ou sont des traductions littérales d'expressions anglaises.

Voici quelques exemples d'anglicismes courants associés aux différents types de véhicules :

  • Savais-tu qu'Hugo s'est acheté une voiture décapotable (et non un/une convertible)?

    On peut aussi employer le mot décapotable comme nom commun : Hugo s'est acheté une décapotable. Une autre possibilité : Hugo s'est acheté un cabriolet.
  • Luc m'a vendu une voiture à hayon (et non un/une hatchback).

    On parle aussi de véhicule bicorps, de véhicule à deux volumes et de bicorps. Une voiture à hayon est munie d'une porte à l'arrière qui donne accès à un espace de rangement.
  • Il a stationné sa familiale devant chez toi (et non son station wagon).

    On peut aussi employer le mot masculin break, mais ce terme est plus fréquent en France : Un break peut accueillir jusqu'à sept passagers.
  • J'ai une mini-fourgonnette parce que j'ai cinq enfants (et non une minivan).

    On peut aussi employer la graphie minifourgonnette.
  • J'ai vendu ma camionnette rouge (et non mon pick-up) (pick-up truck).
  • Est-ce que mon matelas entre dans la caisse de ta camionnette (et non dans la boîte de ton pick-up) (pick-up box)?
  • Il faudrait plutôt une remorque pour transporter tes boîtes (et non un trailer).
  • Comment trouvez-vous mon véhicule à quatre roues motrices (et non mon quatre par quatre) (four-by-four)?

    Dans le reste de la francophonie, on emploie surtout le terme quatre-quatre. À noter qu'on peut aussi écrire 4x4, mais qu'on ne prononce pas en principe le signe « x » (par). Il faut toutefois admettre que la prononciation du par est répandue.
  • Après mon accident, j'ai eu une voiture de prêt pendant plusieurs semaines (et non une voiture de courtoisie) (courtesy car).
  • Carl veut s'acheter une voiture d'occasion (et non une voiture usagée) (used car).

    L'adjectif usagé est un anglicisme au sens de « marchandise d'occasion ». Il est également fautif de parler de voiture de seconde main (second-hand car).

Consultez aussi l'article Anglicismes de l'automobile 101 qui contient une liste d'anglicismes de l'automobile.