Gouvernement du Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens de la barre de menu commune

L'art de la traduction littéraire

Pour un auteur, le choix du traducteur qui rendra son livre dans une autre langue est déterminant. En effet, une mauvaise traduction risque d’empêcher le lecteur d’apprécier l'œuvre d’un auteur. Le traducteur doit trouver le rythme et le souffle de l’auteur en plus de tenir compte de l’esprit des personnages, des lieux et de l'époque où se déroule l’action.

Certains traducteurs, comme Paul Gagné et Lori St-Martin, travaillent même en tandem pour arriver au meilleur résultat possible. C’est ce duo qu’a choisi Claire Holden Rothman pour la traduction de La Spécialiste du cœur. Ils nous font part tous les trois de leurs réflexions sur la traduction littéraire dans l’article Traduire : des cœurs qui battent à l’unisson (www), publié dans le quotidien Le Droit.