Ces outils d'aide à la rédaction proposent des solutions aux difficultés propres au français et à l'anglais, qu'il s'agisse de grammaire, de style ou d'usage. Cliquez sur Afficher pour obtenir une brève description des outils et lancer celui de votre choix.
![]()
Les Chroniques de langue sont tirées de la revue L'Actualité langagière, publiée tous les trois mois par le Bureau de la traduction. Ces articles fouillés posent un regard sur l'évolution de l'usage sur plusieurs décennies et traitent de difficultés de langue qui sont toujours d'intérêt.
![]()
Les Clefs du français pratique traitent des difficultés de grammaire, de syntaxe et d'usage auxquelles est confronté quiconque rédige en français. Les règles sont énoncées de façon succincte et s'accompagnent d'exemples clairs et adaptés au contexte canadien.
![]()
ConjugArt permet d'obtenir la conjugaison, à tous les temps et à tous les modes, de près de 8 000 verbes français – y compris de verbes techniques, de canadianismes et de régionalismes européens.
![]()
Le Dictionnaire des cooccurrences est un outil précieux pour quiconque hésite devant un mot, ne sachant quel adjectif qualificatif ou quel verbe lui conviendrait. On trouve dans cet ouvrage une liste de suggestions pour un grand nombre de substantifs français, y compris les termes nouveaux.
Le Dictionnaire des cooccurrences est l'œuvre de Jacques Beauchesne et a été publié chez Guérin.

Cet ouvrage de jurilinguistique s'avère un outil précieux qui vient combler la carence d'instruments aptes à servir de guide dans la traduction et la rédaction juridiques. Il aide à surmonter les nombreuses difficultés linguistiques liées aux particularités du langage juridique, à la coexistence et à l'interaction de deux systèmes juridiques, à l'influence de la common law sur le droit public canadien et sur la langue de ce droit, à l'anglicisation, non seulement du vocabulaire, mais aussi de la syntaxe et du style.
Ce dictionnaire est un répertoire des difficultés et des ressources du français juridique, au Canada surtout, mais à l'étranger également.
Le Juridictionnaire est réalisé pour le compte du Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) de la Faculté de droit de l'Université de Moncton par Jacques Picotte, jurilinguiste-conseil.

Le Bellerive – Didacticiel sur les principales conventions typographiques françaises est un outil d'auto-apprentissage créé par Robert Bellerive, grâce auquel l'usager peut parvenir à maîtriser les grandes règles qui régissent la division des mots, l'emploi de la majuscule, l'écriture des nombres, l'usage de l'italique et la ponctuation.
![]()
Le guide du rédacteur fournit la réponse à une multitude de questions qui touchent l'emploi des majuscules, de l'italique et des signes de ponctuation, la façon correcte d'écrire les nombres dans un texte, les abréviations, les citations et les coupures de mots en fin de ligne.
Il expose toutes les techniques possibles pour féminiser un texte, les grandes règles de la correspondance, les principes de la langue claire et simple et les règles détaillées des références bibliographiques. De plus, un chapitre entier est consacré aux noms géographiques canadiens.

Le Rouleau des prépositions est un ouvrage de référence incontournable pour la maîtrise des prépositions en français. Par exemple, doit-on dire se fier à ou se fier sur quelqu'un? En consultant Le Rouleau, les personnes qui apprennent le français, les rédacteurs occasionnels et les langagiers professionnels trouveront facilement la préposition qui convient à l'adjectif, au verbe ou à l'adverbe qu'ils veulent employer.
![]()
Ce lexique permet de trouver l'équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire. Jacques Dubé, l'auteur de cet ouvrage, propose une analyse de nombreuses difficultés courantes, d'expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais et met l'utilisateur sur la piste de la bonne nuance et du mot juste.
![]()
Le répertoire Favourite Articles réunit des articles tirés de la revue du Bureau de la traduction, Language Update, qui traitent d'usage et de style en anglais, de problèmes de traduction et d'autres difficultés de la langue anglaise.
![]()
HyperGrammar2 est un outil d'auto-apprentissage conçu pour vous aider à améliorer vos connaissances en grammaire anglaise. Ce didacticiel traite de sujets tels que l'orthographe, la ponctuation, l'usage de la majuscule, etc.
Ce produit est une adaptation de HyperGrammar, un didacticiel élaboré par le département d'anglais de la Faculté des arts de l'Université d'Ottawa.

The Canadian Style répond de façon concise à une foule de questions touchant l'anglais écrit au Canada. Il traite notamment de la décimale, de l'abréviation, de la majuscule, des signes de ponctuation, du trait d'union, de la graphie et de l'emploi souvent erroné de certains mots, ainsi que des noms géographiques canadiens. On y trouve aussi des conseils utiles sur la rédaction de lettres, de notes diverses, de rapports, d'index et de bibliographies.
De plus, ce guide nous apprend comment rédiger dans un style clair et simple, réviser des documents et éviter les stéréotypes dans les textes.

Cet outil de référence est conçu comme un dictionnaire qui vous permet d'accéder à une foule de renseignements de façon simple et rapide. Vous trouverez un grand nombre d'équivalents anglais pour un mot ou une phrase employés dans la langue générale ou administrative française. Ces mots-clés français ayant souvent plusieurs sens, Word Tailoring vous offre de courts exemples pour chaque équivalent en anglais et en français afin de vous aider à choisir la meilleure traduction possible selon le contexte.
![]()
Writing Tips propose des solutions aux problèmes de grammaire, de style et d'usage en anglais. Les règles de l'usage canadien moderne y sont exposées de façon claire et aérée. Les exemples servant à illustrer les difficultés de langue traitées s'inspirent de faits de société canadiens, passés et présents.
D'autres outils pour rédacteurs sont disponibles dans la section Découvrir.