Gouvernement du Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens de la barre de menu commune

Anglicismes de l'automobile : stationnement, station-service et cimetière de voitures

Le vocabulaire de l'automobile regorge d'anglicismes de toutes sortes. Plusieurs mots et expressions utilisés tant par les mécaniciens que par le grand public ont été empruntés à l'anglais ou sont des traductions littérales d'expressions anglaises. Voici des exemples courants :

  • Ma voiture est dans le stationnement pour les visiteurs (et non dans le parking).

    Le terme parking est un emprunt critiqué, mais répandu. À noter que le mot stationnement est un canadianisme. On peut aussi employer l'expression parc de stationnement.

  • J'ai stationné mon auto dans la rue (et non j'ai parké mon auto, de l'anglais to park).

    On peut aussi garer son auto, et plus rarement la parquer.

  • On peut garer au moins cinq voitures dans l'entrée (et non dans le driveway).

    Si l'on veut désigner une voie aménagée qui est bordée d'arbres, de lampadaires, de plates-bandes, etc., et qui s'étend sur une certaine distance, le mot allée peut aussi être employé.

  • J'ai vu que votre nouvelle maison avait un abri à voiture(s) (et non un carport).

    Cet endroit prévu pour stationner une voiture, qui est protégé par un toit et qui est généralement le prolongement du toit d'une maison, s'appelle aussi un abri pour automobile(s), un abri d'auto(s) ou un abri d'automobile(s).

  • Je dois m'arrêter à la station-service (et non au poste à gaz ou à la station de gaz, de l'anglais gas station).

    Au pluriel, on peut écrire des stations-service ou des stations-services. On peut aussi parler de poste d'essence et de station d'essence.

  • Je dois faire le plein (d'essence) avant d'aller chez toi (et non gazer mon auto, de l'anglais to gas up).

    On peut aussi dire prendre de l'essence

  • Le prix de l'essence ordinaire peut varier (et non le prix de l'essence régulière, de l'anglais regular gas).

    Lorsqu'on désigne une essence à indice d'octane normal, il faut employer le terme essence ordinaire. Pour désigner l'essence à indice d'octane élevé, on doit utiliser le terme super, soit l'abréviation familière de supercarburant.

  • Son auto était trop vieille; il l'a envoyée à la ferraille (et non à la scrap, de l'anglais scrap yard).

    En Europe, on peut aussi envoyer sa voiture à la casse.

  • La pièce que tu cherches, tu la trouverais sûrement dans un cimetière de voitures (et non dans une cour à scrap, de l'anglais scrap yard).

    Il est aussi correct d'employer les termes cimetière d'autos, cimetière automobile et parc à ferraille. En Europe, on parle aussi de casse automobile.

Consultez aussi Anglicismes de l'automobile 101 qui présente un tableau résumé des anglicismes de l'automobile.