Le vocabulaire de l'automobile regorge d'anglicismes de toutes sortes. Plusieurs mots et expressions utilisés tant par les mécaniciens que par le grand public ont été empruntés à l'anglais ou sont des traductions littérales d'expressions anglaises. Voici des exemples courants :
Le terme parking est un emprunt critiqué, mais répandu. À noter que le mot stationnement est un canadianisme. On peut aussi employer l'expression parc de stationnement.
On peut aussi garer son auto, et plus rarement la parquer.
Si l'on veut désigner une voie aménagée qui est bordée d'arbres, de lampadaires, de plates-bandes, etc., et qui s'étend sur une certaine distance, le mot allée peut aussi être employé.
Cet endroit prévu pour stationner une voiture, qui est protégé par un toit et qui est généralement le prolongement du toit d'une maison, s'appelle aussi un abri pour automobile(s), un abri d'auto(s) ou un abri d'automobile(s).
Au pluriel, on peut écrire des stations-service ou des stations-services. On peut aussi parler de poste d'essence et de station d'essence.
On peut aussi dire prendre de l'essence
Lorsqu'on désigne une essence à indice d'octane normal, il faut employer le terme essence ordinaire. Pour désigner l'essence à indice d'octane élevé, on doit utiliser le terme super, soit l'abréviation familière de supercarburant.
En Europe, on peut aussi envoyer sa voiture à la casse.
Il est aussi correct d'employer les termes cimetière d'autos, cimetière automobile et parc à ferraille. En Europe, on parle aussi de casse automobile.
Consultez aussi Anglicismes de l'automobile 101 qui présente un tableau résumé des anglicismes de l'automobile.