Gouvernement du Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens de la barre de menu commune

Chamade/chamaille

Les mots chamade et chamaille sont des paronymes, c'est-à-dire qu'ils se ressemblent, mais qu'ils n'ont pas le même sens. On hésite parfois entre les deux avant d'utiliser l'expression mon cœur bat la chamade. Pour bien comprendre, regardons ces deux mots de plus près.

Chamade

La chamade était « la batterie de trompettes et de tambours que faisaient entendre des assiégés pour dire qu'ils capitulaient ». Ce sens du mot chamade est considéré comme vieux, puisqu'il n'est presque plus utilisé.

De nos jours, on trouve ce mot uniquement dans l'expression battre la chamade, qui signifie « battre à grands coups en parlant du cœur ». Cette expression est très utilisée quand on décrit une situation de nervosité.

  • Mon cœur battait la chamade, car je montais sur scène pour la première fois et j'étais très nerveuse.
  • Il m'a prise par la main et mon cœur battait la chamade, car j'attendais le jour de notre mariage depuis si longtemps.

Chamaille

Le nom chamaille, quant à lui, a été formé à partir du verbe chamailler. Il signifie « dispute, querelle ». Cependant, ce mot ne fait pas l'objet d'une entrée distincte dans le dictionnaire; on le trouve seulement sous chamaillerie à titre de synonyme. En fait, le mot chamaille est moins utilisé que chamaillerie. Ces deux mots sont de langue familière, contrairement au verbe se chamailler (verbe pronominal), utilisé par de grands auteurs.

  • Les enfants se calment une minute, puis recommencent leur chamaille.
  • Entre nous deux, il n'y avait que perpétuelle chamaille.