Au fil des siècles, la langue française s'est enrichie de nombreux mots empruntés à d'autres langues, comme le grec, le latin, l'espagnol, l'italien et, bien sûr, l'anglais. On donne souvent aux mots étrangers le genre des noms français auxquels ils correspondent. Toutefois, il n'existe aucune règle à cet égard. En fait, en passant d'une langue à l'autre, les noms étrangers peuvent changer de genre sans difficulté.
Les noms étrangers se terminant en -a sont souvent masculins en français. Il ne s'agit toutefois pas d'une règle générale; en cas de doute, il vaut mieux vérifier dans le dictionnaire.
| Nom | Genre en français | Langue d'origine |
|---|---|---|
| agora | féminin | grec |
| hypermédia | masculin | anglais |
| karma | masculin | anglais |
| kata | masculin | japonais |
| lama | masculin | espagnol |
| lambada | féminin | portugais (brésilien) |
| opéra | masculin | italien |
| sauna | masculin | finlandais |
Les noms de plantes qui nous viennent du latin et qui se terminent en -a sont féminins dans leur langue d'origine. Cependant, ils deviennent généralement masculins quand on les utilise tels quels en français (p. ex., le forsythia).
Par contre, lorsqu'on les francise, il est fréquent que ces noms de plantes perdent leur a final latin, adoptent une terminaison en -e et… reprennent leur genre féminin (p. ex., la forsythie). En voici quelques exemples :
| Nom latin utilisé en français (masc.) | Nom francisé (fém.) |
|---|---|
| le forsythia | la forsythie |
| le gardénia | la gardénie |
| le lunaria | la lunaire (ou monnaie du pape) |
| le mimosa | la mimeuse |
| le salvia | la sauge |
Les botanistes ou les amateurs de jardinage utilisent souvent la forme latine, dite savante. Ainsi, qu'ils se parlent en français ou en anglais, le nom de la plante demeure le même, ce qui facilite la communication.
Devant un nom propre étranger qui ne possède pas de nom officiel en français (p. ex. Foreign Office), comment savoir s'il faut mettre le ou la? La règle générale à suivre est la suivante : on détermine quel serait l'équivalent français le plus probable du terme générique de ce nom (l'équivalent de Office serait « bureau »), et on attribue au nom étranger le genre de cet équivalent (on dirait donc : le Foreign Office).
Dans les exemples suivants, l'équivalent français du terme générique figure entre parenthèses.