Gouvernement du Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens de la barre de menu commune

Définitions des difficultés et particularités du français

acadianisme

Mot ou expression propre au français employé en Acadie :

  • malaisé (difficile)

amérindianisme

Mot ou expression propre aux langues amérindiennes (autochtones) :

  • maskinongé
  • achigan

anacoluthe

Rupture dans la construction d'une phrase où se côtoient, entre autres, deux propositions qui n'ont pas de lien entre elles :

  • En espérant recevoir de vos nouvelles bientôt, veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.

Le sujet de la proposition En espérant... (l'auteur de la lettre : « je ») n'est pas le même que celui de la 2e proposition commençant par veuillez… (le destinataire de la lettre : « vous »). Mieux vaut écrire :

  • En espérant recevoir de vos nouvelles bientôt, je vous prie d'agréer...

anglicisme

Mot ou expression employés en français dont l'orthographe, la prononciation, la forme ou la syntaxe est propre à la langue anglaise :

  • canceller (annuler)
  • wiper (essuie-glace)
  • prendre une marche (faire une promenade; sous l'influence de l'anglais to take a walk)

Parmi les catégories d'anglicismes, on compte les anglicismes syntaxiques, lexicaux, sémantiques, graphiques et phonétiques.

Nota : En France, un anglicisme n'est pas nécessairement un terme qu'il faut éviter; il signifie « emprunt à l'anglais ».

archaïsme

Mot, expression, tournure ou sens qui n'a plus cours, que l'on n'utilise plus :

  • à cause que est vieilli, il faut dire parce que;
  • le postillon est devenu le facteur.

barbarisme

Faute grossière de langage, emploi de mots inventés ou déformés. Un barbarisme peut aussi signifier « utilisation d'un mot dans un sens qu'il n'a pas » :

  • aréoport (au lieu d'aéroport)
  • ils sontaient (au lieu de étaient)
  • bourrée de remords (au lieu de bourrelée de remords)

Les termes barbarisme, impropriété et paronyme ont des sens très rapprochés.

calque de structure (ou anglicisme syntaxique)

Expression ou tournure grammaticale traduite littéralement de l'anglais et qui n'est pas conforme au génie de la langue française :

  • à date (to date), au lieu de jusqu'à maintenant, à ce jour
  • hors d'ordre (out of order), au lieu de en panne
  • passé dû (past due), au lieu de échu, périmé

calque lexical (ou anglicisme lexical)

Mot ou groupe de mots traduit littéralement de l'anglais et dont la transposition n'est pas conforme au génie de la langue française :

  • se trouver dans l'eau bouillante (in hot water), au lieu de se trouver dans de beaux draps
  • machine reconditionnée (reconditioned), au lieu de machine remise en état ou remise à neuf

canadianisme

Mot ou expression propre au français employé au Canada :

  • motoneige

Voir aussi québécisme.

emprunt

Mot ou expression emprunté à une autre langue pour désigner une réalité :

  • acajou
  • jaguar
  • baseball

Emprunt injustifié : emprunt faisant double emploi avec un mot qui existe déjà dans la langue d'arrivée pour désigner la même réalité :

  • bumper pour pare-chocs
  • coconut pour noix de coco

faux ami

Mot qui ressemble par la forme à un mot d'une autre langue (souvent à l'anglais, au Canada), mais dont les sens diffèrent :

  • définitivement (pour de bon), definitely (sans aucun doute)

Un faux ami est un type d'anglicisme à éviter. Par exemple, on ne peut pas employer caméra dans le sens d'appareil photo. Le terme français caméra n'a que le sens d'« appareil pour filmer », tandis que le terme anglais camera a les deux sens : « appareil photo » et « appareil pour filmer ».

homonyme

Mots de prononciation identique et de sens différents, qu'ils soient de même orthographe (homographe) ou non. Le terme homophone (mots de même prononciation) est à peu près synonyme de homonyme

  • homophones : saut, seau, sceau et sot
  • homographes : son (adjectif possessif) et son (bruit)

Les homographes non homophones (le couvent, elles couvent) ne sont pas des homonymes parce qu'ils ne se prononcent pas de la même façon.

impropriété

Mot employé incorrectement :

  • rabattre les oreilles (au lieu de rebattre les oreilles)

Les termes barbarisme et paronyme sont des impropriétés au sens large.

néologisme

Mot créé pour nommer une réalité nouvelle, ou sens nouveau d'un mot :

  • internaute
  • clavardage
  • kiosque (au sens de « stand »)

paronyme

Mots qui ont des prononciations très semblables mais des sens différents et qui peuvent être confondus :

  • éminent et imminent

Les termes barbarisme, impropriété et paronyme ont des sens très rapprochés.

pléonasme

Mots ayant le même sens répétés inutilement, mots redondants :

  • monter en haut
  • prévoir à l'avance

québécisme

Mot ou expression propre au français québécois :

  • magasiner
  • poudrerie (au sens de « neige chassée par des rafales de vent »)

Voir aussi canadianisme.

régionalisme

Mot, tournure ou expression propre à une région, un pays ou un peuple. Par exemple, le verbe marier est employé au sens d'« épouser » en Belgique, en Suisse, au Canada et dans le nord de la France.

solécisme

Construction de phrase non conforme aux règles de grammaire.

  • le livre que j'ai besoin (plutôt que le livre dont j'ai besoin)

zeugme

Erreur de style qui consiste à utiliser ensemble des mots ou des groupes de mots qui se construisent différemment :

  • J'entre et je sors de la maison.

Les verbes entrer et sortir se construisent avec des prépositions différentes, soit dans et de. Il faut dire :

  • J'entre dans la maison et j'en sors.