L'accès aux sites proposés est gratuit, mais vous devez y être inscrit (c'est-à-dire avoir un compte d'utilisateur). L'accès à ces sites peut varier selon votre type de navigateur (par exemple Internet Explorer 6 ne supporte pas tous ces sites). Assurez-vous que votre navigateur est à jour. De plus, selon l'option de partage choisie, certains caractères (comme les accents, les apostrophes ou autres symboles) du titre de la page que vous êtes sur le point de recommander risquent d'être modifiés ou de disparaître. Vous devrez sans doute les corriger manuellement avant de recommander cette page à vos contacts.
Le partage par signets permet de conserver vos hyperliens préférés sur Internet, grâce à des sites de partage de signets comme Favoris Google ou Reddit. Cette méthode comporte beaucoup d'avantages. Elle vous permet entre autres :
d'accéder à votre collection d'hyperliens à partir de n'importe quel ordinateur ou appareil mobile connecté à Internet;
d'effectuer facilement des recherches dans votre collection, grâce aux mots-clés (communément appelés « tags » en anglais) que vous pouvez ajouter à chaque hyperlien;
de partager votre collection avec une communauté d'internautes;
de découvrir les hyperliens préférés d'autres internautes qui ont les mêmes intérêts que vous.
Les sites de partage de signets sont généralement gratuits, mais il faut s'y inscrire pour les utiliser. Enfin, vous remarquerez qu'on utilise une variété d'expressions pour désigner le partage de signets, comme partage de favoris ou de marque-pages, étiquetage social ou, en anglais, social bookmarking.
Le réseautage social
Les sites de réseautage social, tels que Facebook et LinkedIn, sont des plateformes qui offrent aux internautes un moyen d'interagir en ligne et de créer des communautés Web. Chaque utilisateur peut créer un profil personnel, constituer une liste d'utilisateurs avec lesquels il a un lien et établir de nouvelles relations.
Pour échanger avec d'autres membres, vous pouvez publier des messages sur votre page personnelle, envoyer des courriels et des messages instantanés ou partager des fichiers.
Pour parler de réseautage social, on emploie parfois les termes réseautage personnel ou, en anglais, social networking.
Mot ou expression propre au français employé en Acadie :
malaisé (difficile)
amérindianisme
Mot ou expression propre aux langues amérindiennes (autochtones) :
maskinongé
achigan
anacoluthe
Rupture dans la construction d'une phrase où se côtoient, entre autres, deux propositions qui n'ont pas de lien entre elles :
En espérant recevoir de vos nouvelles bientôt, veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.
Le sujet de la proposition En espérant... (l'auteur de la lettre : « je ») n'est pas le même que celui de la 2e proposition commençant par veuillez… (le destinataire de la lettre : « vous »). Mieux vaut écrire :
En espérant recevoir de vos nouvelles bientôt, je vous prie d'agréer...
anglicisme
Mot ou expression employés en français dont l'orthographe, la prononciation, la forme ou la syntaxe est propre à la langue anglaise :
canceller (annuler)
wiper (essuie-glace)
prendre une marche (faire une promenade; sous l'influence de l'anglais to take a walk)
Parmi les catégories d'anglicismes, on compte les anglicismes syntaxiques, lexicaux, sémantiques, graphiques et phonétiques.
Nota : En France, un anglicisme n'est pas nécessairement un terme qu'il faut éviter; il signifie « emprunt à l'anglais ».
archaïsme
Mot, expression, tournure ou sens qui n'a plus cours, que l'on n'utilise plus :
Faute grossière de langage, emploi de mots inventés ou déformés. Un barbarisme peut aussi signifier « utilisation d'un mot dans un sens qu'il n'a pas » :
aréoport (au lieu d'aéroport)
ils sontaient (au lieu de étaient)
bourrée de remords (au lieu de bourrelée de remords)
Les termes barbarisme, impropriété et paronyme ont des sens très rapprochés.
calque de structure (ou anglicisme syntaxique)
Expression ou tournure grammaticale traduite littéralement de l'anglais et qui n'est pas conforme au génie de la langue française :
à date (to date), au lieu de jusqu'à maintenant, à ce jour
hors d'ordre (out of order), au lieu de en panne
passé dû (past due), au lieu de échu, périmé
calque lexical (ou anglicisme lexical)
Mot ou groupe de mots traduit littéralement de l'anglais et dont la transposition n'est pas conforme au génie de la langue française :
se trouver dans l'eau bouillante (in hot water), au lieu de se trouver dans de beaux draps
machine reconditionnée (reconditioned), au lieu de machine remise en état ou remise à neuf
canadianisme
Mot ou expression propre au français employé au Canada :
motoneige
Voir aussi québécisme.
emprunt
Mot ou expression emprunté à une autre langue pour désigner une réalité :
acajou
jaguar
baseball
Emprunt injustifié : emprunt faisant double emploi avec un mot qui existe déjà dans la langue d'arrivée pour désigner la même réalité :
bumper pour pare-chocs
coconut pour noix de coco
faux ami
Mot qui ressemble par la forme à un mot d'une autre langue (souvent à l'anglais, au Canada), mais dont les sens diffèrent :
définitivement (pour de bon), definitely (sans aucun doute)
Un faux ami est un type d'anglicisme à éviter. Par exemple, on ne peut pas employer caméra dans le sens d'appareil photo. Le terme français caméra n'a que le sens d'« appareil pour filmer », tandis que le terme anglais camera a les deux sens : « appareil photo » et « appareil pour filmer ».
homonyme
Mots de prononciation identique et de sens différents, qu'ils soient de même orthographe (homographe) ou non. Le terme homophone (mots de même prononciation) est à peu près synonyme de homonyme.
homophones : saut, seau, sceau et sot
homographes : son (adjectif possessif) et son (bruit)
Les homographes non homophones (le couvent, elles couvent) ne sont pas des homonymes parce qu'ils ne se prononcent pas de la même façon.
impropriété
Mot employé incorrectement :
rabattre les oreilles (au lieu de rebattre les oreilles)
Les termes barbarisme et paronyme sont des impropriétés au sens large.
Mot créé pour nommer une réalité nouvelle, ou sens nouveau d'un mot :
internaute
clavardage
kiosque (au sens de « stand »)
paronyme
Mots qui ont des prononciations très semblables mais des sens différents et qui peuvent être confondus :
éminent et imminent
Les termes barbarisme, impropriété et paronyme ont des sens très rapprochés.
pléonasme
Mots ayant le même sens répétés inutilement, mots redondants :
monter en haut
prévoir à l'avance
québécisme
Mot ou expression propre au français québécois :
magasiner
poudrerie (au sens de « neige chassée par des rafales de vent »)
Voir aussi canadianisme.
régionalisme
Mot, tournure ou expression propre à une région, un pays ou un peuple. Par exemple, le verbe marier est employé au sens d'« épouser » en Belgique, en Suisse, au Canada et dans le nord de la France.
solécisme
Construction de phrase non conforme aux règles de grammaire.
le livre que j'ai besoin (plutôt que le livre dont j'ai besoin)
zeugme
Erreur de style qui consiste à utiliser ensemble des mots ou des groupes de mots qui se construisent différemment :
J'entre et je sors de la maison.
Les verbes entrer et sortir se construisent avec des prépositions différentes, soit dans et de. Il faut dire :