Gouvernement du Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens de la barre de menu commune

Ticket ou billet?

Au Canada, on préfère éviter les tournures anglaises quand un terme français existe déjà pour désigner la même réalité. Il y a tellement d'anglicismes qui se glissent dans notre langue, en raison de la proximité des anglophones du Canada et des États-Unis, qu'il est normal qu'on veuille limiter les dégâts et protéger notre langue le plus possible.

Ainsi, on emploie contravention et non ticket, pour parler d'un excès de vitesse ou d'un stationnement interdit.

Et on s'offrira un abonnement au théâtre ou au hockey. Évitez : billet de saison, calque de l'anglais season ticket.

De plus, au Canada, notre réflexe est d'employer le mot billet plutôt que ticket, qui nous semble trop anglais, au sens de « petit imprimé donnant entrée ou accès quelque part ». Cet emploi est recommandé dans les expressions suivantes :

  • Billet d'avion, de train, de métro, de bateau, d'autobus
  • Billet de théâtre, de cinéma, de concert, de spectacle

Le mot ticket, qui rime avec billet, est attesté comme synonyme au sens ci-dessus, mais son emploi est européen et est déconseillé au Canada.

On utilise le mot ticket ailleurs dans la francophonie, notamment en France.

Il faut dire que les Français sont moins aux aguets et sentent peu leur langue menacée. Pour eux, les mots anglais, c'est cool, c'est in – deux mots attestés dans les dictionnaires, soit dit en passant. Leur situation géographique et la taille de leur population font en sorte qu'ils ne sont pas en minorité linguistique comme nous.

Fait amusant, le mot ticket nous vient de l'anglais, mais les Britanniques l'avaient eux-mêmes emprunté au français étiquette.